Hakkımızda

İletişim bilgilerimiz

Discord: https://discord.gg/FwTtmZJ

E-posta: bakayumeceviri@gmail.com

Facebook: https://www.facebook.com/bakayumeceviri/

Twitter: @bakayumeceviri

Kimiz, neyiz biz?

Ekibimizin başlıca amacı görsel romanları Türkçeye çevirerek görsel roman kültürünü Türkiye’de yaymaktır.

Üyeler

 

  • Yöneticiler

    • Bipa

      Japon kültürüne yıllardır çizgi filmlerini izleyerek aşina olmuş ve ‘senpai’ olarak hitap edilmesini gereğinden fazla seven son sınıf çevirmenlik öğrencisi.

    • Ecciel

      (eski adıyla RazoR)

      19 yaşında anime, manga ve görsel roman hayranı, oyuncu bir çevirmen.

    • rampaa

      Anime, görsel roman, hafif roman ve manga hayranı bilgisayar mühendisliği öğrencisi.

  • Çevirmenler

    • Funya

      İngilizce ve bilim kurgu hakkındaki her şeye meraklı, görsel roman ve kitap tutkunu genç.

    • Glichy

      Kedi ve MMO hastası bir biyoloji öğrencisi. Japon kültürünü fazla sevmese de tatlı bulduğu her şey ilgisini çeker.

    • Gintoki’nin Balgamı 

      Kafasına göre takılan ama genel olarak sorumsuz çevirmenlere karşı bir misyonu olan animeci sadıcınız.

    • Haorelian

      Üniversite sınavlarına çalışan, o arada şimdilik mesleği olan Mutfak Şefliği’ne devam eden yeni diller ve kültürleri seven (Özellikle yemekleri) Kitap kurdu kafası diplomasiye basıp bu işe ailesi tarafından zorlansa bile girmeyen birisi.

    • hslead

      Deniz. Çizim, tasarım ve bu aralar çeviri meraklısı fazla boş zamanı olan bir şahsiyet. Epey bir süredir grand strategy harici oyunlarla, görsel roman harici de Japon kültürü esintili eserlerle ilgilenemiyor.

    • Matsu

      Ceren. 15 yaşında kararsız bir şahsiyet. Daha çok pixel-horror temalı JRPG oynamayı, kitap okumayı ve resim çizmeyi sever. Heep meşgul.

    • Matthias

      Özgür. Çoğunlukla dijital sanat, kodlama vb. konularında çalışan ve bir gün bir sanatçı olma hayallerine ulaşmaya çalışıp aynı anda özgür zamanlarında kendi İngilizce metinleri yazan veya zaten bulunan metinleri çeviren bir ortaokul öğrencisi.

    • Red Dende

      “Çok laf az iş.” sözünün vücut bulmuş hali.

    • Sesibüzüşesice

      Assassin’s Creed evreni hayranı, senaryolu oyun hastası, PUBG düşmanı, mesleğini sevmeyen paramedik.

    • ysrwho

      Üniversite sınavlarına “hazırlanmaya çalışan”, metal müziği ve bilgisayar oyunlarını seven, dışarıdan soğuk görünen ama içeriden kedi gibi olan, tuhaf zevklere sahip bir genç.

    • Хакан

      14 yaşında anime izlemeyen ancak seven, otaku olmayan, çeviri yapmaya çalışan bir çevirmen. COD, AC gibi oyunları oynar, weeb değildir.

    • Zelda-sama

      17 yaşında, yazılımcı olmak istiyor. İnsanlarla yazışmayı ve animeleri sever.

  • Encoder’lar

    • Asmodeus

      Hayatta sürekli bir amaç arayan ama hayla kararsız olan fakat tek sabit yönü oyunlar ve noveller(genelleme) olan 17 yaşında amacı tarih okumak olan ve ne yaptığını bilmeyen toy bir genç.

    • Rookie (emekli üye)

      Kaya. 17 yaşında bir Encoder & Uploader. RPG oyunlarını sever.

  • Redaktörler

    • NewCherry38

      Halil İbrahim. Bilgisayar ile yaşayan, kodlama ile uğraşan, amatör olarak tasarımcılık, video montaji yapan, normalde sakin ama tersine gidince sinirlenen, üniversite sınavlarına hazırlanan kendi halinde bir şahsiyet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15 Responses to Hakkımızda

  1. Kei-tr dedi ki:

    Tebrikler arkadaşlar, grubunuz ve çeviriniz hayırlı olsun. Planeterian hem kaliteli hem de kısa bir yapım olduğundan başlamak için uygun bir tercih olmuş. İşallah ilerde daha fazla üye bulursunuz da daha uzun ve esaslı yapımları da çevirirsiniz. Tabi bunun için kendi reklamınızı yapmanız gerekli. Mesala ben sizi vndb’den gördüm. Fuwanovel’e de üye olmayı deneyebilirsiniz. Orası görsel romanlarla ilgili bilgi alışverişinin yoğun olduğu bir yer. Tekrardan tebrikler.

    Liked by 2 people

  2. Furkan dedi ki:

    Baka-Tsuki sayesinde buldum sizi 😀 Umarım güzel işler başarırsınız. Hepinize kolay gelsin

    Liked by 2 people

  3. Ceyhun dedi ki:

    Yeni siteniz ve ekibiniz hayırlı olsun umarım büyürsünüz, çevirilerinizi dört gözle bekliyorum

    Liked by 2 people

  4. Ahmet Can Geyik dedi ki:

    Kolay gelsin sitenizi Gochuumon wa Usagi Desu Ka? 2 serisi sayesinde buldum siteniz hayırlı olsun

    Yalnız sormak istediğim bir şey var siteye indirme linkleri eklenecek mi animeler için

    Liked by 2 people

  5. Kei-tr dedi ki:

    Az önce Planetarian’ın animesini izledim elinize sağlık güzel olmuş. Yalnız belirtmek istediğim bir şey var. Bu benim kişisel görüşüm. Yumemi-chan Yumemiciğim ya da Yumemicik olarak çevrildiği için biraz tuhaf olmuş. Bence illa ki her şey Türkçeleşsin diye kastırmaya gerek yok. Hatta böyle yapıldığı zaman çeviriler tuhaflaşıyor. 16 yaşındaki bir kızın sınıf arkadışına Mr. Tanaka diye hitap ettiği İngilizce çeviriler gördüm. Epey tuhaf hissetiriyor. O yüzden bence özel isimler ve hitaplar başta olmak üzere bazı şeyleri olduğu gibi bırakmakta fayda var. Hatta bazen uygun tercümesi olsa bile olduğu gibi bırakılmalı. Mesela one-chan’ı abla diye çevirdiniz. Kesinlikle yanlış değil. Ama o zaman one-san, one-sama, aneki ya da anego’yu nasıl çevireceksiniz? Hepsi abla diye çevrilebilir ama o zaman anlam yitmesi olacaktır. Ayrıca tam tercümesi olmayan “İtadakimasu” gibi ifadeler de olduğu gibi bırakılmalı bence. Eğer istenirse küçük bir bilgilendirme kutcuğu eklenebilir. Zaten bunları izleyen ya da okuyan hemen hemen herkes otaku kültürüne tamamamen yabancı olmayan kişiler. Ama zoraki bir şekilde çevrilmeye çalışılırsa otaku kültürüne tamamen yabancı biri bile yeri geldiğinde şöyle düşünebilir “Ya bu bizim Türkçeye özgü bir tabir ya da ifade değil mi? Bir Japon’un böyle konuşması tuhaf.” Zaten siz mesela bir yemek adını Türçeleştirmeseniz dahi bilmeyen biri bile cümlenin akışından onun pekala bir yemek çeşidi olduğunu anlayalacaktır.

    Normalde milyon tane anime çeviri grubundan biri deyip, boşverip bütün bunları yazmadım ama görsel roman da çevirdiğiniz için benim gözümde değerlisiniz.

    Liked by 2 people

  6. Kurhah dedi ki:

    Yukarıdaki arkadaşın söylediği gibi ekleri bırakmadan çevirdiyseniz bayılırım. Bence kaliteli durur. Böyle devam edin.

    Japonlara kalsak yer yastığına bile bambaşka şey diyeceğiz, yemek kabına başka şey, adamların sobası bile masa altında duran bir ısıtıcı, bizimki cayır cayır yanan teneke. Otaku kültürü değil bu, Japon kültürü. Otaku kültürü denilen şeyin Japon kültüründen ne farkı var, onu bilmiyorum doğrusu. Otakuluk bir kültür müdür, onu da hiç bilmiyorum. Japonlar Türkçeden bir şey çevirecek olsa ”ablanın sonunda ek yok Allah Allah, olduğu gibi bırakalım o zaman XD” demez, hatırt diye geçirir Japoncaya. Nasıl Japonlarda hanım, bey sözcüğü yoksa bizde de çan, kun vs yok.

    Başarılar dilerim.

    Liked by 2 people

  7. ahmet dedi ki:

    yamanın tahmini çıkış tarihi nedir, ya da çıktı mı ben mi bulamadım

    Beğen

  8. internetten birisi dedi ki:

    Danganronpa adlı oyunu çevirmeyi düşünür müsünüz?

    Beğen

  9. GÖÇEBE dedi ki:

    selam bu reaksiyon dediğiniz bölüm nasıl yüzdeliğini belirtiyorsunuz?(mesela doki dokide bir yorumun altında reaksiyon %45 demişsiniz:).Ama bunu nasıl belirliyorsunuz merak ettim.Teşekkürler 🙂

    Beğen

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s